<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>

<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
  xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/">

<channel rdf:about="http://nic9.cocolog-nifty.com/dog_bless_you/">
<title>Dog Bless You</title>
<link>http://nic9.cocolog-nifty.com/dog_bless_you/</link>
<description></description>
<dc:language>ja-JP</dc:language>
<dc:creator></dc:creator>
<dc:date>2008-07-13T10:51:06+09:00</dc:date>
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://www.typepad.com/" />


<items>
<rdf:Seq><rdf:li rdf:resource="http://nic9.cocolog-nifty.com/dog_bless_you/2008/07/post_2.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://nic9.cocolog-nifty.com/dog_bless_you/2008/07/shakespeare.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://nic9.cocolog-nifty.com/dog_bless_you/2008/07/sgt_pepper.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://nic9.cocolog-nifty.com/dog_bless_you/2008/07/post_1.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://nic9.cocolog-nifty.com/dog_bless_you/2008/07/post_749b.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://nic9.cocolog-nifty.com/dog_bless_you/2008/07/post.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://nic9.cocolog-nifty.com/dog_bless_you/2008/07/gentlemens_cham.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://nic9.cocolog-nifty.com/dog_bless_you/2008/07/ladies_champion.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://nic9.cocolog-nifty.com/dog_bless_you/2008/07/gentlemens_semi.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://nic9.cocolog-nifty.com/dog_bless_you/2008/07/ladies_semis.html" />
</rdf:Seq>
</items>

</channel>

<item rdf:about="http://nic9.cocolog-nifty.com/dog_bless_you/2008/07/post_2.html">
<title>sock</title>
<link>http://nic9.cocolog-nifty.com/dog_bless_you/2008/07/post_2.html</link>
<description>Golf club ends 113-year sock rule ゴルフクラブ...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://news.bbc.co.uk/1/hi/england/essex/7503576.stm&quot;&gt;Golf club ends 113-year sock rule&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;ゴルフクラブが１１３年続く靴下のルールを終わりにした&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Men have been given permission to show off their legs at an Essex golf club for the first time in 113 years.&lt;br /&gt;
「エッセクス・ゴルフクラブでは、１１３年の歴史で初めて、男性がハイソックスを履かずにプレーすることが許可された。」&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;But now committee members have relaxed the rule and men can wear short socks - a move that officials said has divided the club&#39;s 600 members.&lt;br /&gt;
「今や委員会のメンバーはルールを緩和し、男性は短い靴下を履くことができる。この動きは６００人いるクラブのメンバーの中でも賛否の分かれるところのようだ。」&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;The club, founded in 1895, still insists that men&#39;s shirts must have collars and shorts must be tailored.&lt;br /&gt;
「１８９５年創設のこのクラブでは、現在でも男性のシャツは衿のついたものでなければならないし、パンツは仕立てられたものでなけなればならない。」&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&quot;The rule&#39;s just been changed. Not everybody&#39;s happy. It&#39;s a very traditional club.&quot;&lt;br /&gt;
“ルールは変わったばかりで、喜んでいる人ばかりではない。とても伝統あるクラブだからね。”&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>Learning English</dc:subject>

<dc:creator>nic9</dc:creator>
<dc:date>2008-07-13T10:51:06+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://nic9.cocolog-nifty.com/dog_bless_you/2008/07/shakespeare.html">
<title>Shakespeare</title>
<link>http://nic9.cocolog-nifty.com/dog_bless_you/2008/07/shakespeare.html</link>
<description>Man bailed over Shakespeare theft シェイクスピ...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://news.bbc.co.uk/1/hi/england/wear/7501546.stm&quot;&gt;Man bailed over Shakespeare theft&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;シェイクスピアを盗んだ男が保釈された&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;A man has been bailed by police after being detained over the theft of the &quot;most important book in the English language&quot; that was stolen 10 years ago.&lt;br /&gt;
「“もっとも重要な英語の本”を盗み、拘留されていた男が保釈された。その本は１０年前に盗難に遭っていた。」&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;It was one of the first collected editions of Shakespeare&#39;s plays printed. Only between 200 and 300 copies are thought to have survived around the world.&lt;br /&gt;
「それは、製本されたシェイクスピアの最初の作品集で、世界にわずか２００～３００しか現存していない。」&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;The Durham Police spokesman said officers were working with the FBI in the United States.&lt;br /&gt;
「ダラム警察のスポークスマンによれば、警官たちはアメリカＦＢＩと共にこの任務に当たったという。」&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>Learning English</dc:subject>

<dc:creator>nic9</dc:creator>
<dc:date>2008-07-12T11:07:42+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://nic9.cocolog-nifty.com/dog_bless_you/2008/07/sgt_pepper.html">
<title>Sgt. Pepper</title>
<link>http://nic9.cocolog-nifty.com/dog_bless_you/2008/07/sgt_pepper.html</link>
<description>Sgt Pepper drum fetches £540,000 Sgt. Pe...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://news.bbc.co.uk/1/hi/entertainment/7500041.stm&quot;&gt;Sgt Pepper drum fetches £540,000&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Sgt. Pepper&#39;s Lonely Hearts Club Bandのドラムが５４万ポンドで落札された&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;The drum skin used on the cover of The Beatles&#39; Sgt Pepper album has sold for £541,250 ($1m) at auction in London - almost four times the estimate.&lt;br /&gt;
「ロンドンのオークションで、ビートルズのアルバム“Sgt. Pepper&#39;s Lonely Hearts Club Band”のジャケット写真に使用されたドラムスキンが５４万１２５０ポンドで落札された。当初の見積りのほぼ４倍の金額だった。」&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;John Lennon&#39;s lyrics for Give Peace a Chance sold for £421,250 at the rock memorabilia sale at Christie&#39;s.&lt;br /&gt;
「ジョン･レノンが“Give Peace a Chance”のために書いた詞は、クリスティーズで４２万１２５０ポンドで落札された。」&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;The entire collection, which included photos never seen in public before, fetched more than £1.5m.&lt;br /&gt;
「未公開写真を含むすべてのコレクションの落札金額は、総額１５０万ポンド以上にのぼった。」&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>Learning English</dc:subject>

<dc:creator>nic9</dc:creator>
<dc:date>2008-07-11T16:54:03+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://nic9.cocolog-nifty.com/dog_bless_you/2008/07/post_1.html">
<title>bat</title>
<link>http://nic9.cocolog-nifty.com/dog_bless_you/2008/07/post_1.html</link>
<description>Teenager finds bat asleep in bra １９才の女の子...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://news.bbc.co.uk/1/hi/england/norfolk/7496923.stm&quot;&gt;Teenager finds bat asleep in bra&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;１９才の女の子が、ブラの中で眠っているコウモリを発見&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;A teenager who thought movement in her underwear was caused by her vibrating mobile phone found a bat curled up asleep in her bra.&lt;br /&gt;
「ホテルの受付係、アビー・ホーキンスさん（１９才）は、自分の下着の中で何かが動いているのを感じ、携帯電話のバイブではないかと思った。だが確かめてみると、１匹のコウモリが彼女のブラの中で丸くなって眠っていた。」&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&quot;That shocked me very much at the time, but it scuttled off under the desk into the dark. I was shaking from head to toe.&lt;br /&gt;
“そのときはとてもショックだった。でもコウモリは慌ててデスクの下の暗がりに逃げたの。私は恐ろしくて全身が震えたわ。”&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&quot;It looked quite cosy and comfortable in there so it was quite rude of me to take it out.&lt;br /&gt;
“コウモリはとっても居心地が良さそうにしていたから、追い出してしまうのがかわいそうだった。”&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&quot;I felt quite sorry for it. Perhaps I should have left it there and given it a good home.&lt;br /&gt;
“ほんとに申し訳ないって思ったの。もしかしたら、そのままにしておいて、居心地の良い家を提供してあげるべきだったかもしれないわ。”&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;The bat was captured by one of her colleagues and released.&lt;br /&gt;
「このコウモリは彼女の同僚の手で捕まえられ、外へ放された。」&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>Learning English</dc:subject>

<dc:creator>nic9</dc:creator>
<dc:date>2008-07-10T12:12:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://nic9.cocolog-nifty.com/dog_bless_you/2008/07/post_749b.html">
<title>dad</title>
<link>http://nic9.cocolog-nifty.com/dog_bless_you/2008/07/post_749b.html</link>
<description>Men held after Harman roof demo 労働党副党首宅の...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://news.bbc.co.uk/1/hi/uk/7496804.stm&quot;&gt;Men held after Harman roof demo&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;労働党副党首宅の屋根に上がってデモをした男が逮捕された&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Two fathers&#39; rights campaigners have been arrested after holding a 14-hour roof-top protest at Labour deputy leader Harriet Harman&#39;s home.&lt;br /&gt;
「父親の権利を守る会の男２人が、労働党副党首ハリエット・ハーマン氏宅の屋根に上がって１４時間デモ活動をして逮捕された。」&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Scotland Yard said police had been called to the home of the minister for women and equality at about 0620 BST.&lt;br /&gt;
「ロンドン警視庁によると、朝６時２０分頃にハーマン氏から警察に通報があったとのこと。」&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Ms Harman ignored the protesters when she left home at 0745 BST.&lt;br /&gt;
「ハーマン氏はこの２人の男らを無視して、朝７時４５分に出勤した。」&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&quot;What about dads? We haven&#39;t got equality. The government is ignoring us and has a feminist agenda.&lt;br /&gt;
“父親はどうなるんだ？ぜんぜん平等なんかじゃない。政府は我々を無視し続け、女性の権利ばかり議論している。”&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&quot;We want Harriet Harman to come back here and engage in a debate with us and if not then Gordon Brown should come.&lt;br /&gt;
“我々は、ハリエット・ハーマンがここに戻ってきて我々と話し合うことを要求する。そうしないというなら、ゴードン・ブラウンを呼んでくれ。”&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;※ハリエット・ハーマン氏は、労働党副党首で、女性の権利と男女平等に関する大臣でもある。&lt;br /&gt;
※ゴードン・ブラウン氏は、労働党党首で、現イギリス首相。&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>Learning English</dc:subject>

<dc:creator>nic9</dc:creator>
<dc:date>2008-07-09T08:53:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://nic9.cocolog-nifty.com/dog_bless_you/2008/07/post.html">
<title>47%</title>
<link>http://nic9.cocolog-nifty.com/dog_bless_you/2008/07/post.html</link>
<description>今年のウィンブルドンは、最後の最後に最高のドラマが用意されていた。 誰もが２人を...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;今年のウィンブルドンは、最後の最後に最高のドラマが用意されていた。&lt;br /&gt;
誰もが２人を称え、その目撃者となったことに感動した。&lt;br /&gt;
それは、テニスの名選手として名を馳せる人たちにとっても同じだったようである。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://news.bbc.co.uk/sport1/hi/tennis/7493485.stm&quot;&gt;Bjorn Borg&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;&quot;I have just witnessed the greatest match I have ever seen.&quot;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
“私は、史上最高の素晴らしい試合の証人となった。”&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://news.bbc.co.uk/sport1/hi/tennis/7492508.stm&quot;&gt;Tim Henman&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;&quot;Rafael Nadal&#39;s victory over Roger Federer in the 2008 Wimbledon men&#39;s final is the best match I have ever seen.&quot;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
“ラファエル･ナダルがロジャー･フェデラーを破ったウィンブルドン２００８男子シングルス決勝は、私がこれまでに見た中で最高の試合だった。”&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://news.bbc.co.uk/sport1/hi/tennis/7492550.stm&quot;&gt;Boris Becker&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;&quot;I&#39;m convinced Federer can win Wimbledon again and I wouldn&#39;t be surprised if the two met again in a Wimbledon final.&quot;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
“私は、フェデラーは再びウィンブルドンで勝利すると確信している。そしてもしウィンブルドンの決勝で再びこの２人が出合ったとしても私は驚かないだろう。”&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Live coverage of the match on BBC1 was watched by a peak of 12.7m viewers, more than 47% of the British audience.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
BBC１で放送されたこのファイナルのテレビ中継は、なんと１２７０万人が観たという。これはイギリス全土の視聴者の約４７％に相当する。&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>Learning English</dc:subject>

<dc:creator>nic9</dc:creator>
<dc:date>2008-07-08T23:02:44+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://nic9.cocolog-nifty.com/dog_bless_you/2008/07/gentlemens_cham.html">
<title>gentlemens champion</title>
<link>http://nic9.cocolog-nifty.com/dog_bless_you/2008/07/gentlemens_cham.html</link>
<description>４時間４８分の死闘についに決着がついた。 余韻の残るセンターコートが夕闇に沈むな...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;４時間４８分の死闘についに決着がついた。&lt;br /&gt;
余韻の残るセンターコートが夕闇に沈むなか、&lt;br /&gt;
王者フェデラーがベンチに座って両手で顔を覆っていた・・&lt;br /&gt;
泣きながらファミリーボックスに登って家族と抱き合うナダル。&lt;br /&gt;
勝者と敗者。&lt;br /&gt;
すばらしい戦いをした両者に、同じ結果が訪れることはない。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ウィンブルドンの歴史の中でも、こんなファイナルを見れる機会はそう多くない。&lt;br /&gt;
１つのプレーごとに観客が総立ちになり、&lt;br /&gt;
１つのポイントごとに優勢と劣勢が入れ替わる。&lt;br /&gt;
スーパープレーが決まったかと思えば、&lt;br /&gt;
更なるスーパープレーが返ってくる。&lt;br /&gt;
もう途中から、両方優勝でいいじゃないかと思ったりした。&lt;br /&gt;
これだけのプレーをして、どちらかが敗者にならなければならないとはあまりに非情だ。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;だがこの日、ナダルの“勝ちたい”という気持ちが&lt;br /&gt;
ほんの少しフェデラーを上回っていたことは確かだった。&lt;br /&gt;
先にブレイクし、先にセットを取り、常に攻めて攻めて攻めていった。&lt;br /&gt;
フェデラー自身が試合後のインタビューで語っていたように&lt;br /&gt;
すべてが後手にまわったのが彼の敗因だったかもしれない。&lt;br /&gt;
もちろんフェデラーにもチャンスはいくつもあったけれど、&lt;br /&gt;
この日の彼はどうしてもそれを掴みきれなかった。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;それにしても、２人ともほんとうに素晴らしかった。&lt;br /&gt;
この日センターコートに居合わせた人たちはみな、&lt;br /&gt;
最後には勝敗なんてどうでもよくなっていたにちがいない。&lt;br /&gt;
両者に惜しみなく送られた割れんばかりの拍手と歓声がそれを物語っている。&lt;br /&gt;
そして、史上最長の試合時間をかけ、最高のプレーをしなければ&lt;br /&gt;
芝の王者フェデラーには勝つことができないということも証明された。&lt;br /&gt;
そして、ついに、ナダルがその域に到達したということも。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;勝者は敗者となり、敗者はまた勝者となる。&lt;br /&gt;
これまで敵無しの５連覇で君臨していたフェデラーよりも、&lt;br /&gt;
この屈辱と悔しさを知った来年の彼のほうがはるかに強いにちがいない。&lt;br /&gt;
そしてナダルはどこまで進化し続けるのか。&lt;br /&gt;
来年、再び両者の決戦が見られますように。&lt;br /&gt;
Thank you! Roger!!&lt;br /&gt;
Congratulations! Rafa!! (^－^)/~~&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.wimbledon.org/en_GB/news/interviews/2008-07-06/200807061215382099343.html&quot;&gt;R. Nadal interview - 6 July&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
＊ピックアップ＊&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Q. Two match points missed. Was it becoming a nightmare? Were you really worried about it? Did you think you could still fight till the end?&lt;br /&gt;
RAFAEL NADAL: I didn&#39;t miss. He has a very good serve, and another one I have a good serve, good forehand. Because if I hit the forehand to his forehand and he give me a passing shot, impossible to say sorry for myself, no? So I put the ball to the backhand. He had some mistakes during the match in his passing shot with the backhand, but this time he put amazing passing shot. So later when I lost the fourth set I was sitting down, and just say, Well, I am playing well, I am doing well, I am with very good positive attitude, so gonna continue like this and wait, wait what&#39;s happening. I feeled (sic) confident with myself, so for that reason I was confident on the match still, no, in the fifth. So just very happy because I played with very positive attitude all the time, fighting a lot. So win here is unbelievable for me.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;＊だいたいの和訳＊&lt;br /&gt;
「記者の質問 : ２回のマッチポイントを逃しましたが、悪夢のようでしたか？とても不安ではなかったですか？まだ最後まで戦うことができると思いましたか？」&lt;br /&gt;
「ナダル : 僕は何も逃してない。１回目はロジャーがとてもいいサーブを打ったし、２回目は僕もすごくいいサーブを打ったよ。もし彼のフォアに打ったらすごいパッシングショットが返ってくるんだ、わかっててやる奴はいないだろ？だからバックハンドに打ったんだ。彼はこの試合中何度かバックのパッシングをミスしていたからね。でもこのとき彼は最高のパッシングを返してきた。だから第４セットを落とした後、ベンチに座って、ただこう言いきかせたんだ。とにかく僕はいいプレーをしてる、うまくやれてる、すごく積極的にプレーできてるし、このままこれを続ければいいんだ。そして待て、待つんだ、結果が出るのを、ってね。僕は自分を信じていたから第５セットにも自信を持っていた。だからすごくうれしいよ。試合を通して積極的にプレーできたし、ファイトし続けた。だから今勝ってここにいることが信じられないくらいうれしいよ。」&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.wimbledon.org/en_GB/index.html&quot;&gt;Wimbledon 2008 Official Web Site&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>Learning English</dc:subject>

<dc:creator>nic9</dc:creator>
<dc:date>2008-07-07T07:07:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://nic9.cocolog-nifty.com/dog_bless_you/2008/07/ladies_champion.html">
<title>ladies champion</title>
<link>http://nic9.cocolog-nifty.com/dog_bless_you/2008/07/ladies_champion.html</link>
<description>ロシア勢、セルビア勢に注目が集まった女子シングルスも、 終わってみればヴィーナス...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;ロシア勢、セルビア勢に注目が集まった女子シングルスも、&lt;br /&gt;
終わってみればヴィーナスの２連覇。&lt;br /&gt;
セレナは自分のベストのプレーができなかったと悔しそうだったが&lt;br /&gt;
この日姉妹は数時間後、仲良くダブルスの優勝カップも手にした。&lt;br /&gt;
ウィリアムズ姉妹、強し。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.wimbledon.org/en_GB/news/interviews/2008-07-05/200807051215276780437.html&quot;&gt;V. Williams interview - 5 July&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
＊ピックアップ＊&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Q. You now have five titles. Can you allow yourself to dream of targeting Martina&#39;s nine?&lt;br /&gt;
VENUS WILLIAMS: Oh, my God. That would be the ultimate. That&#39;s not easy. Her career also spanned like three decades, so I&#39;m not sure if I have that much time. If I did, I think I would definitely dream of that. So, you know, tennis is so much different now. You know, tennis is a big business now. You know, all the tournaments, the draws, and the players, it&#39;s just so different that the pressures are different.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;＊だいたいの和訳＊&lt;br /&gt;
「記者の質問 : これで５回目のウィンブルドン制覇です。ナブラチロワの９回という記録を狙っていきますか？」&lt;br /&gt;
「ヴィーナス : おぉ、それは究極だわ。簡単なことじゃない。しかも彼女のキャリアは３０年くらいあるし、私にそれだけの時間があるかどうかわからないわ。もしもあるなら間違いなく狙っていくと思うわ。ただ、テニスは大きく変わってきてる。今やテニスはビッグビジネスよ。すべての大会、組合せ、選手、それらが大きく変わってきてるからかかってくるプレッシャーもちがうのよ。」&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.wimbledon.org/en_GB/index.html&quot;&gt;Wimbledon 2008 Official Web Site&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>Learning English</dc:subject>

<dc:creator>nic9</dc:creator>
<dc:date>2008-07-06T23:55:44+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://nic9.cocolog-nifty.com/dog_bless_you/2008/07/gentlemens_semi.html">
<title>gentlemens semis</title>
<link>http://nic9.cocolog-nifty.com/dog_bless_you/2008/07/gentlemens_semi.html</link>
<description>不敵な王者フェデラーに、 最強の刺客ナダル。 今年のファイナルは最高におもしろい...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;不敵な王者フェデラーに、&lt;br /&gt;
最強の刺客ナダル。&lt;br /&gt;
今年のファイナルは最高におもしろい試合になりそうだ。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;それにしても、今大会のフェデラーの強さはいったい何なのか。&lt;br /&gt;
もはや人間業とは思えない・・+＿+&lt;br /&gt;
対戦相手のチャンスの芽をことごとく摘み取り、完全に打ちのめす。&lt;br /&gt;
“非情”という言葉が、今大会の彼にはピッタリだ。&lt;br /&gt;
もうこうなったらナダルしかいない。&lt;br /&gt;
芝の上で焦っているフェデラーをぜひ見せてもらいたい。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.wimbledon.org/en_GB/news/interviews/2008-07-04/200807041215183872265.html&quot;&gt;R. Federer interview - 4 July&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
＊ピックアップ＊&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Q. The women&#39;s finalists are obviously playing doubles together. Have you had any interaction with Rafa these last two weeks, or do you stay out of each other&#39;s way?&lt;br /&gt;
ROGER FEDERER: No, no, we talk. We see each other all the time in the locker room. So we were talking a lot on the rain delay, you know, when was it, when I was playing. Who was I playing last match? &lt;br /&gt;
Q. Ancic. &lt;br /&gt;
ROGER FEDERER: Ancic, yeah. We spoke a lot, for instance. So we always see each other all the time at the practice courts. We just get in and out. But, you know, during match days we sort of talk a lot, yeah.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;＊だいたいの和訳＊&lt;br /&gt;
「記者の質問 : 女子のファイナリストは今ダブルスで一緒にプレーしています。あなたはこの２週間ラファと何か話したりしましたか？それとも互いに関わらないようにしてるのでしょうか？」&lt;br /&gt;
「フェデラー : まさか、そんなことないよ。話してるよ。ロッカールームではいつも会うし、雨で中断したときもたくさん話したよ。えーと、あれはいつだったかな・・僕の試合中に・・この前の試合は誰とやったんだっけ？」&lt;br /&gt;
「記者 : アンチッチです。」&lt;br /&gt;
「フェデラー : そうそう。その時もたくさん話したよ。練習用のコートではいつも会うし、一緒になる時もあればならない時もあるよ。でも、そうだな・・試合のある日は僕らはよくしゃべってるよ。」&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.wimbledon.org/en_GB/news/interviews/2008-07-04/200807041215184491562.html&quot;&gt;R. Nadal interview - 4 July&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
＊ピックアップ＊&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Q. Do you think Roger is the greatest ever grass court player? When you look at his record of five in a row, do you think that&#39;s an achievement that never will be broken?&lt;br /&gt;
RAFAEL NADAL: I think for me he&#39;s the best of the history. I don&#39;t know if he&#39;s the best on grass because Sampras has seven, no? He has five - hopefully not six this year. So he has to win two more times for be at the same level as Sampras here on this surface. But in general I think he is the best.&lt;br /&gt;
&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;＊だいたいの和訳＊&lt;br /&gt;
「記者の質問 : ロジャーは芝のコートで、これまでで最高のプレーヤーだと思いますか？すでに５連覇していますが、彼の偉業は今後も破られることはないと思いますか？」&lt;br /&gt;
「ナダル : 彼は僕のテニス人生で最高のプレーヤーだと思うよ。でも彼が芝で最高のプレーヤーかどうかはわからないな。だってサンプラスは７回優勝してるでしょ。彼は５回。今年の６回目はないことを願うけど。だから、彼はこの芝でサンプラスと同じレベルに到達するにはあと２回優勝しなくちゃならない。でも一般的に考えれば、彼は最高のプレーヤーだね。」&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.wimbledon.org/en_GB/index.html&quot;&gt;Wimbledon 2008 Official Web Site&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>Learning English</dc:subject>

<dc:creator>nic9</dc:creator>
<dc:date>2008-07-05T07:01:14+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://nic9.cocolog-nifty.com/dog_bless_you/2008/07/ladies_semis.html">
<title>ladies semis</title>
<link>http://nic9.cocolog-nifty.com/dog_bless_you/2008/07/ladies_semis.html</link>
<description>ウィリアムズ姉妹の、 ウィリアムズ姉妹による、 ウィリアムズ姉妹のための、ファイ...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;ウィリアムズ姉妹の、&lt;br /&gt;
ウィリアムズ姉妹による、&lt;br /&gt;
ウィリアムズ姉妹のための、ファイナルになった。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;順当といえば順当だけれど、&lt;br /&gt;
１週目でシード選手が次々と姿を消した今大会、&lt;br /&gt;
“順当”がそんなに容易なことではないことも証明されている。&lt;br /&gt;
しかも、ウィリアムズ姉妹はダブルスにも出場しており、&lt;br /&gt;
ファイナルの前日はダブルスのセミファイナルも戦う。&lt;br /&gt;
・・タフにもほどがある+＿+&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.wimbledon.org/en_GB/news/interviews/2008-07-03/200807031215096487375.html&quot;&gt;V. Williams interview - 3 July&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
＊ピックアップ＊&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Q. Even though you&#39;re living together, will you spend the whole night together tomorrow night?&lt;br /&gt;
VENUS WILLIAMS: I mean, we both prepare in different ways. I usually read a book. She usually watches a video. I mean, just the normal. Just the same preparation.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;＊だいたいの和訳＊&lt;br /&gt;
「記者の質問 : お２人は同じホテルに滞在中ですが、明日の夜はずっと一緒に過ごされるのでしょうか？」&lt;br /&gt;
「ヴィーナス : 私たちはそれぞれ違うやり方で試合に備えるの。私はたいてい本を読んで過ごすし、セレナはビデオを観るの。普段どおりよ。普段と同じように試合に備えるわ。」&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.wimbledon.org/en_GB/news/interviews/2008-07-03/200807031215113298875.html&quot;&gt;S. Williams interview - 3 July&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
＊ピックアップ＊&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Q. Will it be more comfortable for you to basically not communicate a whole lot with Venus over the next day and a half? How are you going to handle that?&lt;br /&gt;
SERENA WILLIAMS: Yeah, no, I&#39;ll be fine. I mean, we&#39;re living together. It would have been kind of weird if we didn&#39;t talk to each other. Maybe I should try that. It will be like really intimidating or something (smiling).&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;＊だいたいの和訳＊&lt;br /&gt;
「記者の質問 : 決勝までの一日半は、もしかしたらヴィーナスと口をきかない方がよいのではないですか？その辺はどうされるおつもりでしょう？」&lt;br /&gt;
「セレナ : その必要はないわ。私は平気よ。私たちは一緒に滞在してるんだもの。もしお互いに一言も口をきかなかったら、すごくヘンだわ。ひょっとしてそうしてみるべきかもしれないけれど。ヴィーナスを威嚇するとか、できるかもしれないわ（笑）」&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.wimbledon.org/en_GB/index.html&quot;&gt;Wimbledon 2008 Official Web Site&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>Learning English</dc:subject>

<dc:creator>nic9</dc:creator>
<dc:date>2008-07-04T19:10:33+09:00</dc:date>
</item>


</rdf:RDF>

